非洲科特迪瓦女孩艾雅(妮娜·美罗 饰)来到中国一处热闹的非洲人聚集区,在一间专营茶叶出口贸易商行工作,邂逅茶行老板王才(张翰 饰),两人透过茶艺知识的学习交流,展开一段跨越文化相知相惜的爱情故事。
第74届柏林国际电影节主竞赛单元 金熊奖(提名)阿伯德拉马纳·希萨柯
《以爱之茗》下载观后评论: 导演舔白的意图不要太明显,西方critics可真喜欢支持这种所谓“接纳多元文化”的作品来彰显自己的高尚,希望这些不懂装懂的导演明白,先了解才能拍得有深度,现在这是在干嘛?刻板印象集邮?我这辈子都没见过这么多灯笼,完全就是中式恐怖的氛围,另外台词已经不只是“母语尴尬”能解释的了,想讲什么我一句都听不明白,剧组这么多中文母语的演员真的没人提出异议吗?最疯的是故事发生在广州,演员讲话都是台湾口音是不是太抽象了点?学习口音也算演员起码的业务要求了吧,但在本片真是看不到一点相关的诚意,再加上硬造的负面和对比图,很难不觉得是在刻意抹黑。饭桌上的“探讨”非常表面,还莫名加上张英对女性的幻想,可以看出导演毫无才华,只会“乱炖”博眼球,硬拔高度的样子很难看。最后,只有琼瑶写出“你看,好美”这种台词才是合理的。
(第74届柏林主竞赛)×/10 以爱之茗?建议即刻改名《以鸡汤之名》。问为什么能进柏林主竞赛的,你是真不懂假不懂?且不说导演是毛里塔尼亚人拥有不错的戛纳经验和前作提名奥斯卡的履历,本片结尾那个“前世今生”的表达就是最典型最主流的国际影展选择。什么文化隔阂、固有偏见、高级黑都不是最根本的问题,而是回归电影本身它整个剧作就是混乱不堪,东拐西拐地竟然完成了莫名其妙的自我说服。它的灾难正是从第一场男女主独处共同品茗的戏开始的,故意塑造成偷情的氛围,然而文本上两位的前史还不明朗,关系还没推到暧昧的程度,就急于展现茶-情感的交融和换位(从物到人)。此后每出现一个/一群新的角色,都巴不得讲一段哀思的过往-你看,原来东方人都是那么纠结拧巴又懂得合理自洽的(鸡汤感受)。导演很爱异域文化,这次我们就是那个异域。
#10323. 74th Berlinale-主竞赛。柏林电影节选片历史上的耻辱。数次想对导演丢臭鸡蛋(或者向银幕扔塑料勺子),能差到想去电影节组委会维权的程度,也真是活久见,真的看到最后都笑了,在我的电影节观影经历里大概只有《纸骑兵》跟它能一比吧,建议直接上B站鬼畜区让大家都看看。在台湾拍大陆不是没有先例,美国还能拍大陆呢(《龙种》)!悬浮到这种乌托邦的程度,我开始还怀疑导演是在拍马屁,但横竖看都像是在高级黑。选角负分(一个讲广州的电影全员台湾腔,导演你是脑子被驴踢了吗?),美工是我所见过的电影里最差的(任何一个学生作业都不可能差到这个程度),剧作负分(GPT写得都比这个好),导演能力负分(《廷巴克图》时候我就骂过街了),都什么年代了居然还是“三厅电影”,场景之单调,调度之不动脑子……
实事求是地讲,这片灯光摄影的行货还是拿得出手的,演员的演技也很卖力,尤其是让非洲演员讲中文,且他们互相交流有时候甚至都用中文,真的是太奇幻了。整个片子的幻想气质还是很浓厚的,表面上想说这个非洲女主性格独立,但她到了拆那无非也只是老板的小三;GZ的黑人相当一部分是非法居留,跟条子谈笑风生实在是滑天下之大稽。即便是湾湾还都疯狂追杀外劳呢。口音和布景这问题克服不了其实可以理解,但真要了解拆那并不是靠两三句法条和书面语的寒暄以及某知名综艺的常见问题去构建背景的,找不到拆人多观察湾湾演员之间平时说话应该能凑合用,画猫不一定好看,但起码不会画成狗。另外父女相见似乎暧昧的有点过头,情敌相见还整段拉拉,如果女主要玩消失就变成帕索里尼的定理了。估计在柏林看我得笑尿,比杜蒙那部掉书袋好看太多了。
@Berlinale2024 结尾的后括号试图为之前所有的失真抛出一个解释,但同时也可以是轻易的excuse。如果全部是想象的话,那幻灭如何成立呢?原评:一部懂汉语的人都无法下咽的电影,很难得知是什么让导演即使无法在大陆拍摄,也要坚持在台湾搭建这个无法让人投注一点信任的情境:广东人全部由操着地道台湾腔的台湾演员扮演,非职业演员展示出学生作业水平以下的生硬表演;街道的中国性由东方主义生成,即不顾死活地挂满几排红灯笼。除此之外无法揭露再多一点的城市空间,因为景别再大就会露怯,于是电影的空间逻辑走的是《家有儿女》式的电视情景剧,来回来去就是几个房间。最后一句话送给全体男导演,不要硬塞没头没尾的女同情节(《空房间里的女人》后再次),起不到任何作用除了令人反感。
柏林主竞赛。看了预告片,有点像公益广告。总结一下就是一个常拍北非的法籍阿拉伯裔导演忽然拍了一部非洲女孩到广州的华语电影,故事里的广州人全员台湾演员扮演,台词生硬,而且黑人女孩一开口就是台湾腔…最不理解的是两个非洲人交谈为什么要用普通话?导演你其实可以敬业一点的,拍之前先了解中国文化,而不是把西方的文化语境强加到中国人身上,坑的国际观众一看一个不吱声。能看出镜头想表现东方传统的内敛美,但貌似能看到的只有气氛凝固的局促。内容比较雷人。还有原片名《black tea》被译为《红茶》,很难不让人理解为别有用心。但槽点越多反而更能吸引关注,滑铁卢式的口碑和雷点满满的预告片成为了宣发的最好物料,助长了电影的热度。已经不是一般意义上的抽象了,希望早日见到这部奇片。
#74Berlinale Premiere最辛苦的不是看到最后还要鼓掌的观众,是看了这种片还要给又臭又长的制片名单打追光的灯光大哥。不过想想确实该全谢一遍,少一个这部旷世巨作都端不到我们眼前。要说主创团队里没中国人我是不信的,这男主的名都叫旺财了(甚至还有上海男人的梗)。但又是怎么能容忍每一句台词都是百度翻译的(deepl的水平都达不到)。真是给中国学生酣畅淋漓的一堂台词课:这下知道英文不说人话和中文不说人话灾难程度的高下了吧。什么表达悬浮时空错乱就当他超现实好了,反正本来就是冲着黑来的。但是这运镜这叠画这调度加上这剧本这台词,太好了,我们也有属于自己的汤米韦素了。笑点解析:Here in Guangzhou哈哈哈哈哈
中国人当然不这么说话(语速、语气和语调),也不会在这些场合说这样内容的话。坦率地说,异国情调和奇观在能接受的范围,张翰的表演也把整个电影稳定在正常认知范畴内。倒不至于落井下石的骂,因为太多中国导演的电影,从文本到表演更加灾难且远离现实。我倒觉得,脱离广州黑人贸易水深火热的社会议题,就着东方情调去讲个黑人法式罗曼史,还真是蛮清奇的思路。这种悬浮,至少比另一种苦大仇深的电影节第三世界模版提供了一种多样性。只是罗曼史也做得也不好。或许,真的值得吐槽是故事内在完全不受质疑的男性本位。而电影落脚点也可怜得要死,那看不见但处处都显而易见种族主义,以这般无趣直白方式被重申,又以如此没有说服力的口号被反驳,真是倒了胃口。
从未有过的独特观影体验,每句台词都在反思:这句中文我咋听不懂,是我问题吗。最后那一幕让爸爸举着黑人和大猩猩比较图,我看的恨不得找个地缝钻进去希望自己不是中国人,太煎熬了杀了我吧,导演大人生活中的我们真的会把每一句话都深沉地说成“我不是受害者 请你离开”这么生怕你理解这句话结构多复杂吗,中国真的这么爱365天在大马路上挂大红灯笼吗,中国小孩真的会每天和父母说“觉得你们好像没有办法获得内心的平静”这种说教式话吗,真的不会挨打?故事背景明明在广州,里面人说话一股台湾腔?我实在不懂要哭不哭地用红茶比喻伤感说出“这就是你给我的感觉”这种优乐美广告式告白,只能说语言有多复杂,对茶叶的研究就多少,对爱情就有多浅显
【0】天雷滚滚的灾难片。用矫揉造作的台湾腔,文本与台词,做到了灾难片杀人无形1000%效果。本片正确的意图并不是重构文化,而是创死,瓦解文化。非洲导演,用法国情调拍台湾人在广州,平等且毫无差别地创死所有人。但凡真正生活过广州三元里,淘金,小北一带的人,有点文化融合的意识,都不可能用如此粗制滥造的剪辑,配上混乱不堪的语言,迷失的地貌环境,强行进行法式柔情片舒展。为了肤色,文化,强行搭构广州的茶,饮食,风俗文化,彻底迷失了地域性,创死了文本的电影性,成为了彻头彻尾的灾难片。就算是疫情期间为了拍摄而置景台湾,但这打光和构景,就是一条商业街棚拍的程度,根本没必要。广州人看完能吐血晕厥的程度。
笑死,乌泱泱的一片差评,让事态显得更加滑稽,逆天催眠的剧情不值得任何辩解,台词荒谬的同时废笔还奇多,说味同嚼蜡都是恭维。大概就是一位因不幸婚姻而旅居东方的铿锵黑玫瑰,又不幸爱上个酷爱班弄功夫茶的黄皮中年老渣男的故事。同时不忘带出内地黑人社群的生存境遇,与文化隔阂等尖锐议题,对针对特殊社群无处不在的巡警与监管的描写,像是导演对公权与种族问题的质疑,而对华人社会中传统保守价值观的片面刻画,又好似想拿大国沙文主义的刁钻角度审视批判什么,也就不难理解群众的义愤填膺因何而起,不如就把这部糟糕的“臆想”电影当杯苦茶,先品品环境,再来看看这样的“冒犯”是否真的建立于偏见之上
贴一个原影评链接。在三大电影史上出现的最奇怪的电影,近几年来看过最烂的电影没有之一。太烂了,如坐针毡。影片主创错误地,自以为是地认为这样岁月静好的叙事是对当下中非关系的一种概括和建交,但殊不知只是媚俗的讨好,既不尊重中国文化,也不尊重非洲文化。这样带有浪漫主义异国情缘语调的第三世界叙事,以毛玻璃般的滤镜遮掩了层层之下的暗流涌动。当这个世界真的沦落到:两个非洲人用不熟练的中文吵架;萍水相逢的茶商有过至少两个非洲“小老婆”,在满眼差异中假装看不到差异,电影便成为了粉饰的工具,这一切也便烟消云散了。????投资非裔导演最大的失策,柏林选片史上最大的败笔
2.5 / 远超预期。最大的缺陷并不是采取的文化视角问题,因为创作者在开头的十几二十分钟就反复谦逊地强调了跨文化语境。真正没有说服力的反而是这段爱情故事的发生过程本身:对泡茶这一情感仪式的注视还不够沉浸,只是过于抽离地远观“人”而没有遁入“物”。而几段梦境与讲述的陌异感,都在空间的跳跃和速度的切换中敏锐地被捕捉到。当然,华语人物的对话逻辑里过于明显的翻译腔仍然是大硬伤。但这种错位的理解反而在最后的“喜宴”中将清洁而和睦的中式恐怖,以一种近乎冷静发疯的闹剧般的形式传达出来。btw总算是直观地感受到自己说法语时法国人是什么感觉了……